从词汇和语法上来说——
从日文文字词汇来说和中文有很多渊源,历史上日本本无文字,但有口头交流语言。
中文传入日本后,有一部分文字保留了中文相近似的读音;或者保留了中文的写法。这也是为什么日文里有很多汉字的原因、你和日本人说“干杯”“面子”他也能懂(这些词中日文写法、读音、意思都很相近)
还有一部分日文字看着像汉字,但已经完全没有中文本来意思。比如:
切手(中文意为“邮票”)、喧哗(中文意为“吵架”)、手纸(中文意为“信件”)
也有很多词汇,是日本人自己根据汉字取其偏旁部首或草书变形形成自己的文字(假名),配上日本本土原有的语言读音,创造构成了自己的词汇。
日本开埠通商后,随着和外国的交流增多,又从外国输入了大量词汇,不只是英语,还有荷兰语、法语、西班牙语等等(日本与荷兰渊源很深)。这些词你基本可以类比理解成我们学英语时有些人用汉字标注的读音比如:student(死丢等特),这样本土化以后,因为发音会有变异,一般日语里外来语都用“片假名”书写(大多,不是全部,也有特殊)。
后来,随着中国更多地学习日本的科学文化知识(比如鲁迅那时候),很多日语词汇又流入中国,什么:社会主义、现代化、民族、企业、政治、经济、资本主义、手术、注射……中文中这些近现代的政治、经济、科学词汇相当大一部分来自日文。
(很奇妙是不是~~中日文化其实一衣带水有很深渊源。世界就是这样,谁强大,谁的文化就能输出给别的国家)
语法上来说,日语和中文与英语没太大关系。句子构成完全不一样。这个就不细讲了。
比如
中文顺序是:主谓宾。我吃饭了。
日语顺序是:主+助词+宾+助词+谓。我(は)饭(を)吃了。